Post-Editing

Machines translate. I make it work.

What is localization

Machine Translation (MT) and AI tools can churn out text in seconds, but speed often leaves behind rough edges, such as awkward phrasing, missing nuance or even misleading terminology. Post-editing is the step that turns this raw output into clear, natural and reliable Italian.

The level of post-editing depends on your intended audience and how the text will be used. Internal documentation may only need light polishing, while customer-facing content almost always demands a full overhaul. Along the way, terminology is aligned, tone is adjusted, and consistency is maintained. After all, “good enough” might work for a machine, but your readers deserve better.

Why is localization important

The amount of written content produced has become enormous and the demand for fast, cost-effective translation has never been higher. That’s why post-editing is becoming more and more common: it combines the speed of machine translation with the precision of human review.

Not all texts require the same level of creativity or transcreation and post-editing is particularly effective for technical documentation, internal communications or other content where accuracy and clarity are more important than style.

Reliable accuracy
Say goodbye to awkward mistranslations, missing terms or “what does that even mean?” moments. Your text communicates exactly what it should.

Smooth readability
Awkward sentences, robotic phrasing and stilted language get smoothed out, so your Italian reads naturally and effortlessly.

Consistent terminology and style
Technical terms, industry jargon and brand language are aligned across your content, keeping everything coherent and professional.

Tailored editing
Whether it’s a quick internal doc or a customer-facing manual, the editing matches the text’s goal: no overkill, no shortcuts.

My approach

Machines are fast, but they’re also… well, machines. They trip over tricky grammar, misread subtle nuances and can even invent words sometimes. With hands-on experience and deep study of MT and AI/LLM tools, I know where these stumbles happen and I fix them efficiently. Every project gets the right level of post-editing for its purpose, keeping your content accurate, natural and ready for your audience without wasting time or money.

Machine-aware expertise

Machines make mistakes humans wouldn’t dream of. I anticipate errors in grammar, context, and nuance, turning raw output into Italian that reads naturally and professionally.

Purpose-driven editing

Interfaces, apps, or games can feel clunky or confusing if not localized properly. By testing content as a real user, I spot friction points and smooth them out, making the experience seamless and intuitive.

Terminology precision

Software, dashboards and games come with layout constraints and complex structures. I adapt text carefully to fit design requirements without breaking the interface or confusing users, keeping both clarity and usability intact.

Audience-focused results

Translations can feel stiff or generic if they don’t match the original personality. I preserve your brand’s tone across every string, screen or dialogue, keeping the experience consistent, persuasive and enjoyable.

Types of content I post-edit

Technical documentation

User instructions and help content

Internal reports and business documentation

E-learning content

Press releases and PR communications

Software and SaaS interfaces – UI strings, notifications, error messages

Product descriptions and catalogs

Patents and intellectual property documents

Video game localization drafts

Legal and compliance documents

Surveys and questionnaires

AI/MT-generated drafts for review – Any machine-generated content that needs human polishing

You can also take a look at the areas I specialize in and the other services I offer

Lost in machine, found in post-editing

MT can get you halfway there, but halfway isn’t good enough.
Fix the glitches and make your machine translation work for real people.