Live-context precision
I go beyond spreadsheets and documents, testing your Italian translations directly in the interface. This allows me to catch truncated strings, overlapping buttons and formatting glitches that could confuse users or break the flow, issues that automated checks QA often miss.
Cultural insight
Thanks to years of studying multiple languages and cultures, I understand how Italian users think and expect content to read. I refine terminology, tone and phrasing so your product feels natural, professional and tailored, avoiding awkward or literal translations that could jar the user experience.
User-eye perspective
Drawing from my own experience as a gamer and everyday product user, I spot friction points in navigation, dialogue and interactive flows. I anticipate where users might stumble or misinterpret, helping you deliver a product that feels intuitive and enjoyable.
Efficient edits
I know when a string truly needs polishing and when it’s already fit for purpose. This means you get precise, high-quality corrections without unnecessary revisions, saving time and budget while ensuring your Italian localization is ready for launch.